06 120 850 34 | info@luutjeniemantsverdriet.nl |
Jacki Uitslag vertaalt websites, software en handleidingen. Niet helemaal waar ze vroeger van droomde, maar ze rolde erin en het blijkt wonderwel bij haar te passen. Haar bedrijf gaat van een leien dakje waar menig ondernemer alleen maar van kan dromen.
Ze begon al tijdens haar studie Frans, afstudeerrichting vertalen. Ze had tolk willen worden, maar die opleiding was erg duur. Haar toenmalige vriend studeerde informatica en via een vriend van hem begonnen ze computerboeken te vertalen, eerst vanuit het Frans, later vanuit het Engels, eerst samen, later alleen. De computerboeken werden minder, nu zijn het handleidingen, teksten in de IT-hoek voor Microsoft, Adobe, Amazon, Nikon, Canon.
Ze is goed. En snel. Alles moet gisteren af, ze doet haar best op tijd te leveren en dus werkt ze zo nodig ’s avonds even door. Dat wordt gewaardeerd, de klanten komen altijd terug. Van haar kant waardeert ze in klanten dat ze goed communiceren, duidelijk zijn over wat ze verwachten, snel antwoord geven op vragen. Het geeft voldoening als ze iets goed heeft vertaald.
Jacki Uitslag is al ruim vijfentwintig jaar zelfstandig ondernemer. Ze liep stage en werkte kortstondig bij een bedrijf dat online woordenboeken maakte. Maar het boeken vertalen dat ze erbij deed, liep al snel steeds beter. Samen met haar huidige vriend vormt ze een vof. Ze is aangesloten bij Broodfonds Breekbrood in Nijmegen.
Collega’s mist ze niet. Ze werken samen in het kantoor aan huis. Het is prettig dat het thuis kan. Ze is gedisciplineerd, haar werk bestaat uit heel veel kleine opdrachten en die staan keurig in een Excel-schema om afgestreept te worden. Ze is iemand van de planning. Altijd geweest, ook toen ze nog veel boeken vertaalde. Als een boek op die en die datum af moest zijn, betekende dat dus zoveel pagina’s per dag. Ze is blij dat haar vader haar vroeger een typediploma heeft laten halen.
Ze vertaalt dingen die lekker snel gaan. Nogal rechttoe rechtaan, ze kan er haar creatieve ei niet echt in kwijt, maar dat hoeft ook niet. Creatief vertalen kost ook meer tijd. Voor literair vertalen vindt ze zich niet geschikt. Zij uit zich liever in de sport. Wielrennen. Lekker hard fietsen.
Het gaat goed. Er valt eens een klant af en er komt er één bij. Van enige zorg is misschien het machinevertalen. De vertaalprogramma’s worden steeds beter. Maar ach, ze heeft werk, een relatie en ze is gezond. Wat wil een mens nog meer?
Heeft u een ondernemersportret of professioneel profiel nodig en worstelt u ermee? Contact
<< Terug naar het overzicht