06 120 850 34 | info@luutjeniemantsverdriet.nl Facebook Linkedin

Strakke teksten, vloeiende zinnen

Wat maakt een tekst leesbaar? Voor mij zijn dat twee dingen: een strakke opzet met een duidelijke lijn en helder taalgebruik in vloeiende zinnen.

Een goede tekst trekt de lezer meteen naar binnen en laat hem niet meer los. Een boek, artikel, verhaal, beleidsstuk, onderzoeksrapport, studiehandleiding, scriptie, lesmateriaal of informatie in wat voor vorm dan ook: een lezer geboeid houden begint met een tekst die toegankelijk is.

Lukt het u niet goed om zo te schrijven? Ik lees met u mee. Ik kijk met een frisse blik naar de opbouw van uw tekst en help u daar de lijn in zoeken. Ik herschrijf uw tekst of smeed verschillende stijlen tot een eenheid. Ik maak korte metten met vaag of omslachtig taalgebruik en herhaling van informatie. Ik trek kromme zinnen recht, maak lange teksten leesbaar en maak er toegankelijke samenvattingen van voor de beoogde lezer. Voor een duidelijke boodschap op de juiste toon. Strak en vloeiend tegelijk.

Tekstcorrectie

Ik redigeer en corrigeer desgewenst ook alleen op typefouten, spelling, leestekens en taalfouten als foutieve samentrekkingen, contaminatie, pleonasmen, enzovoort. Dat alles volgens de officiële taalregels.

Schrijven maakt je blind voor je eigen fouten. Al ga je nog zo vaak door de tekst heen, die ene spelfout of die d-t-fout blijft keer op keer staan. ‘Vreemde’ ogen halen heel wat smetjes in de tekst weg. Noem het beroepsdeformatie, maar zelfs als ik de krant lees, zit ik er nog op te letten. Nog net niet met het rode potlood in de hand.

Tevreden klanten

  • “Dank je wel voor je kritische blik!”

    Barbara van Abshoven | auteur van ‘Handboek organisatie van de huisartsenpraktijk’
  • “Mijn moeder zei altijd: Guus, jongen, ga morgen niet zelf doen wat iemand anders vandaag beter voor je kan doen. Luutje, jouw uitstekend geredigeerde versie van mijn essay is weer een schitterend bewijs van haar wijsheid.”

    Prof. dr. Guus van Montfort | coauteur van ‘Zorg in perspectief van de cliënt’, een verhandeling over (de toekomstbestendigheid van) het Nederlandse zorgstelsel
  • “Je hebt ons enorm geholpen. Ik was blij verrast dat iemand met zulke scherpe ogen bij dit monnikenwerk werd betrokken.”

    Jeroen Wapenaar, wetenschapsjournalist en medeauteur van ‘Met het einde in zicht, communicatie in de palliatieve zorg’ over mijn redactie van dit boek
  • “Dank voor het treffende portret dat je over mij hebt geschreven. Ik kreeg veel positieve reacties uit mijn netwerk hierop: ‘zeer herkenbaar’, ‘treffende gelijkenis', ‘dat ben jij’. Veel dank hiervoor!”

    Anne-Marie Buysse | Aanbestedingsspecialist over haar ‘geschreven portret’ op deze website
  • “Deze (best kritische) eindklant was gelukkig erg tevreden met je werk.”

    Bert Keurentjes | Hoofd Vertaling & Tekstredactie van Radboud In’to Languages over de correctie van een deel van een onderzoeksrapport van Wageningen Universiteit
  • “Ik ben erg blij dat jij aan deze vertaling hebt meegewerkt. Heel zinnig en de tekst is er alleen maar beter van geworden. Ik hoop ook dat we in de toekomst vaker kunnen samenwerken!”

    Mariska Hammerstein | Vertaler en redacteur over de redactie van haar vertaling van het boek ‘Leren praten met plezier’
  • “Ha Luutje, ik denk dat je goed werk hebt verricht. Ik had ook sterk de indruk dat Mariska tevreden was. En die kijkt best kritisch, omdat ze zelf naast vertaler ook redacteur is.”

    Marjo de Jong | Productieleiding Uitgeverij SWP
  • “Het zag er prima uit en ze vonden het fijn dat je hier en daar meedenkt over de inhoud. Dus op dezelfde voet voorwaarts.”

    Marianne Griffioen | Projectmanager bij Tekst2000 over de redactie van educatief lesmateriaal

Mijn specialismen